THE DEUTSCHE SCHUBERT-LIED-EDITION
In 1816 Franz Schubert, together with his circle of friends,
decided to publish a collection of all the songs which he had so far written.
Joseph Spaun, whom Schubert had known since his school days, tried his (and Schubert's)
luck in a letter to the then unquestioned Master of the German language, Johann
Wolfgang von Goethe:
A selection of German songs will constitute the beginning of
this edition; it will consist of eight volumes. The first two (the first of
which, as an example, you will find in our letter) contains poems written by
your Excellency, the third, poetry by Schiller, the fourth and fifth, works by
Klopstock, the sixth by Mathison, Holty, Salis etc., the seventh and eighth
contain songs by Ossian, whose works are quite exceptional.
The Deutsche Schubert-Lied-Edition follows the composer's
original concept. All Schubert's Lieder, over 700 songs, will be grouped
according to the poets who inspired him, or according to the circle of writers,
contemporaries, members of certain literary movements and so on, whose works
Schubert chose to set to music. Fragments and alternative settings, providing
their length and quality make them worth recording, and works for two or more
voices with piano accompaniment will also make up a part of the edition.
Schubert set the poetry of over 115 writers to music. He
selected poems from classical Greece, the Middle Ages and the Renaissance, from
eighteenth-century German authors, early Romantics, Biedermeier poets,
his contemporaries, and, of course, finally, poems by Heinrich Heine, although
sadly the two never met.
The entire edition is scheduled for completion by 2006.
Thanks to the Neue Schubert Ausgabe (New Schubert Edition), published by
Barenreiter, which uses primary sources - autograph copies wherever possible -
the performers have been able to benefit from the most recent research of the
editorial team. For the first time, the listener and the interested reader can
follow Schubert's textual alterations and can appreciate the importance the written
word had for the composer.
The project's Artistic Advisor is the pianist Ulrich
Eisenlohr, who has chosen those German-speaking singers who represent the elite
of today's young German Lieder singers, performers whose artistic contribution,
he believes, will stand the test of time.
Franz Peter Schubert (1797-1828)
Settings of Poems by Austrian Contemporaries, Vol. 2
In May 1821 Schubert received a letter from Johann Ladislav
Pyrker, the Patriarch of Venice: 'Honoured Sir, I accept with the greater
pleasure your proposal to dedicate to me the fourth volume of your incomparable
songs, in that there often now return memories of that evening when I was so
moved by the profundity of your mind, also explicitly expressed in the music of
your Wanderer ...'. Ladislav Pyrker, born in 1773, had an important career
in the Church, as Abbot and then Archbishop. Throughout his life he was
socially engaged. In Karlsruhe and Gastein he founded, during the
war with France, sanatoria for the war wounded, and
he wrote poetry. He appears at two important points in Schubert's artistic
development. The two first met in 1820 through their common friend Matthaus von
Collin. The Opus 4 then dedicated to him by Schubert included the
aforementioned famous Wanderer, really central for Schubert's creative
career, a setting of verse by Schmidt von Lübeck (Deutsche Schubert-Lied-Edition
11, North German Poets). In 1825 they probably met again, when Schubert, with
the famous singer Michael Vogl, the most important interpreter of Schubert's
songs during the latter's lifetime, undertook his third great journey to Upper
Austria, staying in Linz, Steyr, Salzburg and Gmunden, and in Bad Gastein.
There he received from Pyrker himself the poems Die Allmacht (Omnipotence)
and Das Heimweh (Homesickness), which gave Schubert texts for two of the
most substantial songs included here. Schubert was profoundly
moved and inspired by his impressions of this journey, the landscape, nature,
culture, and artistic and human encounters. This is evident from two unusually
comprehensive and detailed reports of his travels to his brother Ferdinand.
Pyrker's poems directly or indirectly provide a theme for these impressions, Das
Heimweh, the connection of the mountain people to the landscape, the
grandeur of which could not fail to impress him, Die Allmacht the praise
of a God who could create such a thing (and the people with all their
possibilities and vicissitudes). This may explain the passionate engagement,
the almost overheated intensity of both songs. The personal gift of the poems
by Pyrker may also have played a part, since they both seem to have held each
other in high esteem.
A further circumstance could similarly have brought about
the particular strength of feeling of Das Heimweh. The idea of longing
is actually central to Schubert's songs, yet this longing is almost always directed
towards an ideal 'milderes Land' (gentler country), as Mayrhofer
expressed it, a 'bessre Welt' (better world) in the words of Schober, a
goal beyond, unattainable on earth. Here, though, it is concrete, in this
world, and precisely related to the mountains that so deeply influenced
Schubert, a citizen of Vienna. Accordingly his music is direct,
robust, concise and tightly constructed, filled with harmonic colours, melodic
Alpine yodelling turns of phrase in his conception of the longed for land, but
also deeply sad, depressive and of high dramatic intensity in its depiction of
the pain of parting. Die Allmacht gave him an opportunity to express his
form of piety and devotion: God manifests himself in the 'beating hearts' of
men, not in the sermons of priests, experienced in nature, not in church. From
this directly approachable pantheism in the poem came one of the most dramatic of
all Schubert's songs, almost beyond comprehension, yet credible, in its
unbroken pathos untypical of the composer.
Like these two poems, all the other texts here belong to a
relatively restricted contemporary and localised part of Schubert's life. Yet a
characteristic of this repertoire is its contrast of opposites, its almost unharmonically
realised heterogeneity: the profound philosophy of life of Die abgeblühte
Linde (The Faded Lime Tree) stands against the carefree Frohsinn (Joy)
and Die Frohlichkeit (Joyfulness); heaven-storming pantheism in Die
Allmacht alternates with Biedermeier songs in praise of the joys of
friendship and of wine, women and song, in Der Zufriedene (The Contented
Man) and Skolie (Drinking Song); the individual, with a creed verging on
the exhibitionist in Der Unglückliche (The Unhappy One) is in contrast
with the cliche-ridden genre picture of happy country people in Ferne von
der großen Stadt (Far from the great city), and this again with the
sensitive, individual, contemporary depiction of the homesick mountain-dweller
in Das Heimweh, the chauvinist political song of victory of Die Befreier Europas in Paris (The Liberators
of Europe in Paris) with the hymn of Die erste Liebe (First Love). No
other song composer has set texts so divergent in style, content and quality,
and in the present collection not all the poems are of a high literary level,
since most of the writers were dilettanti and not professional. Yet Schubert
was never careless in setting his chosen texts, always concerned to bring out
the core of the work and find a musical equivalent for it. That in this way his
music brought inferior poems to a level of expression that the texts themselves
in no way held is a clear proof of his genius. Good poems were for him ones
that affected him in his feelings and situation in life and spoke to him from
the soul. These inspired his enormous creativity, with them came, as he said,
what seemed right. Here versatility should not be taken as lack of
discrimination.
Der Unglückliche demonstrates directly and with incredible force one side of
Schubert's view of life, despair over unhappiness in love: Versenke dich in deines
Kummers Tiefen, ... berechne die verlornen Seligkeiten ... du hast ein Herz, das
dich verstand gefunden ... da stürzte dich ein grausam Machtwort nieder ...
zerrissen sind nun alle süßen Bande ... (Sink into the depths of your sorrow ...
think of your lost happiness ... you have found a heart that understands you ...
then arose a cruel voice of power ... now all the sweet bonds are torn apart).
All these snatches from Karoline Pichler's poem are related to Schubert's life,
and yet the musical setting goes far beyond a personal lament.
Just as five years earlier in the poem mentioned by Pyrker, Der Wanderer (originally
bearing the title Der Unglückliche) there is a wide curve from the restrained,
subdued beginning in a nocturnal atmosphere that is between sadness of spirit
and the tender mood of a lullaby to the dramatic, almost physical outburst of
consciousness of passion, the short hectically ecstatic look back at past
happiness and its breakdown up to the irrevocable condition of loneliness. Musical
breaks, abrupt as real disasters, of such drastic severity as at the end of
this song, are found in Schubert's compositions from the 1820s onwards, particularly
in his piano and chamber music. Certainly it is not unreasonable to connect
this with the shock of syphilis that he contracted at the end of 1822.
Naturally this is not to be taken as a single programmatic explanation.
Karoline Pichler, inspired admirer of Schubert and owner of
the most important literary salon of the time, is represented by two further
texts set by Schubert, which are a world away from the depth of unhappiness of Der
Unglückliche, but provide fine examples of writing and music from the
shallower reaches of the Biedermeier. Der Sanger am Felsen (The Singer
on the Rock), from the idyll of the same name, is, like the pastoral scenario of the text, a typical lament with a sensitive
prelude and postlude to which Schubert added the direction 'flute' (the
pastoral instrument), probably more a suggestion for tone colour than for a
real performance with a flautist.
Ferne von der großen Stadt (Far from the great city) offers a criticism
of civilisation and an idealisation of nature. In Schubert's time there were
people who preferred the idyll of country life to the noise, dirt and chaos of
the city, poets rather in their poems than in fact. At the end of the song
comes a musical quotation from Haydn's Emperor's Hymn (to which Hoffmann
von Fallersleben in 1922 gave the words Deutschland, Deutschland über alles,
with a third verse in 1952 for the Bundesrepublik). Whether this was intended
as an old-fashioned ironic comment or as a tribute to the composer of The
Creation, which praised also the 'natural' work of God and not the
civilising work of man, is hard to decide.
In Die abgeblühte Linde (The Faded Lime Tree) and Der
Flug der Zeit (The Flight of Time) there appears again a theme central to
Schubert, that of friendship. It is represented as the only constant in the fleeting
nature of time, in the second song through a definite quietening of musical
movement at the end of the song, in the first, with its recitative-aria form,
with a curious final stretta that sings of the fidelity of
the gardner to his tree.
Frohsinn (Joy), Lob des Tokayers (Praise of Tokay), Der
Zufriedene (The Contented Man), Skolie (Drinking Song) and Die
Frohlichkeit (Joyfulness) are in style and content set between the
Nestroy-type couplet, a simple but witty drinking song, and a composed toast.
They seem to have been dashed off with a lighter hand. Closer consideration,
nevertheless, shows that Schubert also in this kind of more elevated occasional
music, in spite of his audible pleasure in light-hearted song, worked carefully
on such compositions. An example is in Skolie where he shows transitoriness
through a 2+2+2-bar structure of the vocal line (in contrast to a normal
periodic structure lacking two bars), where time too soon passes. There are
many examples of this kind.
Labetrank der Liebe (Refreshing Drink of Love), and An die Geliebte (To
the Beloved), also set by Beethoven, like Die Sterne (The Stars) by
Johann Georg Fellinger, are strophic songs of quietly elegiac character, all
three of them examples in Schubert of a rather seldom found untroubled and
uninterrupted feeling that all is well.
Vergebliche Liebe (Love in Vain) was written on the same day as Die Sterne and
could not be in greater contrast. Pain and despair of the lover at the cruelty
of the beloved are set with harmonic daring, sometimes harsh and implacable,
unusually 'modern' and musically expressive. The form follows the
recitativearioso operatic model and thus contributes to the exciting drama of
the short, roughly-sketched composition. Perhaps here not everything is rounded
and successful, all the same it is thrilling and fascinating when a young
composer challenges the boundaries of accepted tradition and exceeds them.
Die erste Liebe (First Love), in content and expression the absolute
opposite of the preceding song, is a regular hymn. Fanfares at the wakening of
the Vorgefühl des Schonen (Presentiment of beauty) bring, with running
repeated chords and endless arcs of melody in the vocal line, the reflection of
the beloved, in all her purity. A great manly rejoicing at the final apotheosis,
Sie ist die Meine (She is mine), and the pedal point in the postlude
seem to underpin the unalterable nature of this fact. All this idealistic transfiguration,
which knows nothing and will know nothing of possible disaster, can only be
found in Schubert's early years.
Widerspruch (Contradiction) (for male voice quartet as well as a solo
song) sets a poem by Johann Seidl, a poet of importance for Schubert's late
songs (qv. Deutsche Schubert-Lied-Edition 10, Austrian Contemporaries Vol.1)
and is an extreme composition too. Written more than ten years later and almost
at the end, therefore, of Schubert's career as a composer, it develops the
incredibly energetic, vital drive of the song on the basis of a single,
repeated ground pattern. This, however, does not produce monotony. An enormous dynamic
range, surprising modulations, constant changes between full chords in the
piano part and basic unison create continuing new moments of surprise. The song
seems to balance in its radical unbridled course, its lack of restraint, always
on the verge of collapse, this too a sign and expression of a changed view of
life.
Glaube, Hoffnung und Liebe (Faith, Hope and Love) is one of
Schubert's last songs, written more or less at the same time as the songs in Schwanengesang
(Swan-Song). Chorale-type simplicity and an extreme reduction of means
produce the meditative and at the same time urgent character of the
composition. In the three middle minor-key verses can be heard the movement,
melodic structure and piano bass imitation of Der Wegweiser (The
Signpost) of Winterreise (Winter Journey). For Schubert, too, love was 'the
greatest among them' (Brahms: Four Serious Songs), the melodic structure
at the beginning and end of the song lets this be clearly heard.
With Die Befreier Europas in Paris (The Liberators of
Europe in Paris) we return again to the initial period of Schubert's career as
a composer, and see him here as a man who, like all his friends, had his share
in the political life of the time. The poem celebrates the entry of the
Austrian Emperor Franz I and his Prussian and Russian allies into Paris on 15th
April 1814. The openly chauvinistic triumphalist tone can only be explained bythe
traumatic humiliation that had been experienced by people in Austria and
Prussia with the earlier campaigns of Napoleonic conquests after the
progressive ideals of the French Revolution. It is interesting and fascinating,
nevertheless, that Schubert is not a prey to arrogance. His prelude tells of
war, but his postlude sings of peace and is more than twice as long.
Abschied (Farewell) is a real rarity. Performed on 17th February 1826
at the end of the one-act Der Falke (The Falcon) by Adolf von
Pratobevera for his father's birthday, it is Schubert's only melodrama. So
moving and naïve is this glance back at life, so puzzling a detail. The piano
figuration is borrowed from the famous Forelle (Trout), where it was
concerned with loss of freedom, a hidden suggestion, perhaps, that this idyll too
could be deceptive. We do not know.
Ulrich Eisenlohr
English version by Keith Anderson