My desire to explore the evolution of different sounds of New Jewish Music (under the heading of klezmer) was the initial inspiration for this CD. The...
My desire to explore the evolution of different sounds of
New Jewish Music (under the heading of klezmer) was the initial inspiration for
this CD. The range of music
emanates from the DNA of klezmer, which is the melismatic prayer modalities
chanted by the ancient Hebrews of the Middle East. We klezmorim today often overlook that Abraham came from Ur
in Iraq, and not Uman in Ukraine.
Thus, in tunes like "Bonesetter's Last Dance," "Dorohoi Khusidl," "Hora
Din Caval," and "Shakiris,"
the Middle Eastern tonalities can be easily heard.
That said, I also want to trace how Jewish music (both
instrumental and vocal) has developed over the centuries. Having firmly established the music's
roots, I wanted to explore the limitless possibilities of the music's potential. Of the vocal pieces, I wanted to
challenge myself to write new Yiddish poetry set to music. In the tradition of many Yiddish poets
and writers, I wanted these lyrics to reflect my own sense of social,
political, and spiritual values and concerns. This tradition of framing art within a human and
humanitarian context feels particularly Jewish to me.
The positive aspects of the proliferation of Jewish art are
balanced by the fact that there is not an equal proliferation of Jews; this
fact, coupled with the world's negative feelings about the state of Israel and
the continuance of the same old tired anti-Semitic canards, leavens my joy at
klezmer being performed all over the world. The Jewish people have been marginalized throughout history,
and despite the popularity of Jewish art forms (films, music, literature,
etc.), this has not changed. As
the world's Jewish population fails to grow in proportion to other ethnic
groups, the variety of Jews and Jewish cultures in the world is in danger of
becoming increasingly rare. Hence
the CD's title - Cafe Jew Zoo - these tunes represent
different "species," or aspects of the Jewish experience.
- Yale Strom
Mein bager oystsuforshen di antviklung fun farsheydene
klangen fun Der Neier Yiddisher Musik (unter dem rubrik klezmer) iz geven di
ershte inspiratsye far dem kompaktl.
Der greykh fun der musik fliest fun dem klezmer kval, dos zenen di
reikhe tfiles un nigunim gezungen fun di amolike Ivriim. Mir, heintike klezmorim, fargessen oft
az Avrom iz gekumen fun Ur in Iraq un nit Uman in Ukrayne. Heyst ess, az in melodyes vi
"Bonesetter's Last Dance," "Dorohol Khusidl," "Hora Din Caval," un "Shakiris,"
ken men leikht hern di tener fun mitl mizrekh.
Ikh vil oykh ontseykhenen vi Yiddishe musik (instrumental un
mit gezang) hot zikh antvikelt durkh di doyres. Hobndik eingeshtelt di vortslen, hob ikh gevolt oysforshn di
umbagrenetste potentsialen fun der musik.
Far di lieder mit gezang hob ikh gevolt fodern fun zikh, aleyn tsu
shreiben neieh Yiddishe poezye tsu der musik. In der traditsye fun a sakh Yiddixhe poetn un shreiber, hob
ikh gevolt az di verter zoln ibbergebn mein eygenem gefiel vegn sotsiale,
politishe, un geistike asokim. Di
traditsye fun einramen kunst in a menchlikhen un humanitarishen kontekst tapt
on mein Yiddshkeit.
Di positive protim fun der tseshpreytung fun Yiddisher kunst
zenen balansirt mit dem vos ess iz nito di zelbe farshpreytung fun Yidn; der
fakt, tsuzmen mit der velt's negative gefielen vegn Yisroel, un di keseyderdike
alte antisemitishe guzmes, derminert mein simkhe vos klezmer musik vert hein
geshpielt ibber der gantser velt.
Far dor-doyres hut men bagrenetst dos Yiddishe folk, un trots der
populerkeit fun Yiddisher kunst (kino, musik, literatur), hut zikh dos nit
geendert. In der tseit, ven di Yiddishe bafelkerung vakst nit proportsyonel tsu
andere etnishe grupes, iz di farsheydnkeit fun Yiddisher kultur in
gefar...Deribber - der nomen fun dem kompaktl - di lieder shteln for
farsheydene protim fun Yiddishe lebns derfarungen.
- Yale Strom
Birobidzhan
I discovered this melody in a Yiddish book given to me by
Fira Kofman, who moved to Birobidzhan (The Jewish Autonomous Region) from Minsk
in 1934. Fira is a true idealist
to this day, and was one of the major city planners and builders of
Birobidzhan. I had gone to
Birobidzhan to make a documentary film about the history and present times of
this fascinating chapter in Jewish - and Soviet - history. That film, "L'Chayim, Comrade Stalin!"
features two of my original compositions from this CD: "Waltz Amur" and
"L'Chayim, Comrade Stalin!" as well as this song. The lyrics are typical of the
propaganda fostered by the Soviet government to encourage settlement (and funds
from individuals and organizations like IKOR) to the region. Birobidhzan was the world's first
secular, Yiddish, communist homeland for the Jews, and
predated the establishment of Israel by 20 years.
Hora din Caval
I was inspired to write this melody during my travels
through Northern Romania. I heard
a shepherd playing the caval
(a Romanian wooden flute), and the title of this piece
translates to English as "Hora (Romanian dance) for the caval." The piece combines Romanian folk with
klezmer styles. I wrote this for
Fred Benedetti, with whom I've been playing for almost 30 years. He arranged this for classical guitar.
The Bonesetter's Last Dance
This melody is based on the melody that I wrote for "Yekele
the Bonesetter." I was interested
in exploring the Ottoman influence on Romanian klezmer music, and this piece is
in a less typical 9/8 (2-3-2-2) than one more often hears in Balkan music
(2-2-2-3). This 9/8 rhythm is
known as karshlama in Turkish, which means "Face to Face." The rhythm heard here is common to the
folk music of Albania, Macedonia and Northern Greece. The piece opens with a taksim.
Stoliner Skotshne #1
Stolin, a Khasidic stronghold, is a small town just outside
of Pinsk, Belarus. This
traditional Khasidic melody comes from the repertoire of the Stoliner
Khasidim. I met Asher Wainshteyn
in Boro Park, Brooklyn in 1982. He
was a violinist in a klezmer band that also included a bassist, a tsimbalist, a
trumpeter and a Belarussian drummer (the band's only non-Jew). They performed throughout the Pinsk
region from 1906 to 1919 for Jews and non-Jews alike. Wainshteyn immigrated to New York after World War II. This melody is one of 94 tunes that
comprise Wainshteyn's manuscript, which was, in essence, their "gig book." Because of my Stoliner roots and my
keen interest in klezmer, he gave me the only copy outside the one in the
Stoliner archives.
Imenu Malkatseynu
I had been thinking of writing an original prayer melody for
the High Holidays. When I told
Elizabeth Schwartz of my intentions, and that I was contemplating writing a
prayer that incorporated the words from the well-known Avinu Malkeynu (Our
Father, Our King), she replied, "If you want me to sing it, make it Imenu
Malkatseynu (Our Mother, Our Queen)."
The time from Rosh Hashanah to the end of Yom Kippur is one of
reflection, and I wanted to write something that conveyed my feelings of
atonement for how we have completely disrespected and disregarded Mother
Nature. The repetition of Imenu
Malkatseynu is a mantra to reach a kind of dveykes, which is a concept among
Jews that, through repetition, one's prayers become a vehicle to religious
ecstasy and adhesion to Heaven.
The harmonies for the vocals are inspired by Gregorian chants. The
obvious Brazilian feel of the piece refers to the destruction of the Amazon
Rainforest...not coincidentally, the Amazons were female warriors in Greek
mythology and the arrangement is for a chorus of female voices.
Dorohoi Khusidl
This piece was inspired by Berko Gott, a klezmer born in
Dorohoi, Romania. I got to know
him during my various travels to Dorohoi throughout the 1980s. He was the leader of a kapelye (klezmer
band) that traveled throughout the province of Moldavia, and played accordion
and violin. He once serenaded me
with 8 bars of a traditional khusidl (a lively dance often danced by the
khasidim) that he remembered playing; he'd forgotten the rest of the tune. I expanded those 8 bars into a melody.
Cafe Jew Zoo
Since 1989 and the fall of the Berlin Wall, there has been a
remarkable resurgence in Jewish culture, particularly Yiddish culture, in
Central and Eastern Europe (the very places where Jewish life had been
virtually eradicated). While it is
wonderful to see Jewish culture being embraced, even
revived, by so many different people, there can be an underlying discomfort in
seeing European gentiles adopting the surface trappings of Judaism. There have been times when I've played
klezmer music in places like Berlin, Krakow, Prague, and smaller towns, where I
would find myself the only Jew onstage and sometimes, the only Jew in the
building. The appreciation for the
music is genuine, as is the appreciation for the authenticity of my performing
Jewish music as a practicing Jew.
Despite this sympathetic response, there have been times when I've felt
a bit on display as much for my Jewishness as for my performance. And what is the nature of a zoo, but to
exhibit nearly-extinct species?
The lyrics are open to the listener's interpretation.
Shakaris
Shakaris are the daily morning prayers (Jews are required to
pray three times a day). I was
inspired to write a beautiful contemplation filled with the memory of yesterday
and anticipation of the day ahead.
Yekele the Bonesetter
I found this poem in the Memorial Book for the town of
Tomaszow-Lubelski, while doing research for The Book of Klezmer: The History,
The Music, The Folklore. I was
struck by the humor, particularly in light of the fact that many traditional
klezmorim had day jobs as barbers, tailors, and indeed, bonesetters (doctors
with no formal training). The
composition and the arrangement reflect the foolishness of this character, whom
we nevertheless regard with affection.
Stoliner Skotshne #2
This is another piece given to me by Asher Wainshteyn from
his gig book. Both "Stoliner
Skotshnes" 1 and 2 are arranged simply with clarinet and violin, because I
wanted to suggest two people in a synagogue praying separately but together, at
their individual paces and with their own spiritual interpretations; but
always, they begin and end together.
Thus, the clarinet and violin are at times in unison and at other times,
not. The beauty in these skotshnes
lies in their deceptive simplicity.
In fact, the melodies contain great depth.
L'Chayim, Comrade Stalin
While I have been composing new Jewish music for over 20
years, this piece is my first foray into writing original Yiddish lyrics. There is an obvious sardonic quality
underlying the enthusiasm and optimism of the lyrics. Stalin's "gift" of this region to the Jews - a region that
could not have been further away from Moscow without being in China or Korea -
was his answer to the Jewish Question.
This is the recording's alternative vocal piece to the opener,
"Birobidzhan;" in fairness, that piece's lyrics were untainted by the knowledge
of what was to become of Soviet Jewry during the Stalinist purges, and reflects
the true optimism and enduring idealism of the original pioneers to the Jewish
Autonomous Region. The arrangement
in this piece suggests a Soviet chorale with all the pomp and military bombast.
Waltz Amur
I was inspired to write this piece on the Trans-Siberian
Railroad, as we traversed the length of Russia from Moscow to Birobidzhan. The Amur river is the southern border
between the Jewish Autonomous Region and China. There were two routes to get to
Birobidzhan for the original settlers: take the Trans-Siberian Railroad from
Moscow (a 10-day trip) or take a boat to Vladivlostok from Japan. From Vladivlostok, take a train to
Khabarovsk, where one would then raft up the Amur River to a new homeland. The mandolin was a beloved instrument
and was often used to play Russian folk music.
Ten Plagues
Elizabeth Schwartz challenged me to write a contemporary,
American Pop song. Still, I had to
write lyrics that had meaning for me. I decided to reinterpret the traditional Passover Ten Plagues to reflect
what I see as the contemporary threats to American society. Musically, I drew on my Detroit roots
and my early love of soul and R&B.
Norbert Stachel had played with Tower of Power for over 4 years as their
lead tenor sax player and horn arranger, and he provided the groove and funk
chords. I threw the challenge back
to Elizabeth to sing it! According
to tradition, the shofar is the closest thing to the voice of G-d. Almost every time the Jewish bible
mentions a trumpet or horn, it means the shofar. The shofar is a clarion call, a summons, a herald that
something is about to happen. When
the piece opens, the shofar is relatively lyrical; by the end of the piece, it
is an urgent alarm.
Birobidjhan
Ikh hob dem nigun gefunen ina Yiddishen bukh vos ikh hob
bakumen fun Fira Kofman. Fira hot
zikh ibbergetsoygen kein Birobidjhan (Der Yiddisher Oytonomisher Rayon) fun
Minsk in 1934. Fira iz an emesser
idealist biz heintikn tog, un iz geven eyner fun di vikhtikste shtot planirers un
boyers fun Birobidjhan. Ikh bin
geven in Birobidjhan tsu makhn a dokumentarishe kino vegn der geshikhte un
heintike tseitn fun dem farkhapndikn kapitl in Yiddishen un Sovietishn
tsuzamenlebn. Di kino "L'Chayim Comrade Stalin" nemt arein tsvey fun meine
origenele kompozitsyes fun dem kompaktl: "Waltz Amur" un "L'Chayim Comrade
Stalin," vi oykh lied. Di verter
zenen a moshl fun der propoganda fun der Sovietisher regierung tsutsutsien
bazetser (un gelt fun yekhidim un organizatsies vi Ikor) far dem rayon. Birobidjhan iz geven di ershte
veltlekhe, Yiddishe, kommunistishe heym, un iz gegrindet gevorn tsvantsik yor
far Yisroel!
Hora din Caval
Ikh bin inspirirt gevorn ontsushreiben dos lied in mein
reize durkh tsofn Rumania. Ikh hob
gehert vi a pastekh shpielt oyf a caval (a Rumenishe hiltserne fleyt). In English hest dos "Hora for the
Caval." Dos lied brengt tsuzamen
dem Rumenishn folk un klezmer stiel.
Ikh hob dos ongeshriben far Fred Benedetti mit vemen ikh hob shoyn
geshpielt arum 30 yor. Er hot dos
aranzhirt far klassishn gitar.
The Bonesetter's Last Dance
Der nigun is bazirt oyf der melodye vos ikh hob geshriben
far "Yekele the Bonesetter." Ikh
bin geven farinteresirt in oysforshn dem Ottoman einflus oyf Rumenisher klezmer
musik un dos lied iz in nit aza tipishn 9/8 (2-3-2-2) vi eyner vos men hert mer
in Balkanisher musik (2-2-2-3).
Der 9/8 ritm iz bakant vi karshlama in Terkish, vos meynt
"ponim-el-ponim." Der ritm iz
enlekh tsu der folk musik fun Albania, Macedonia, un tsofn Grikhnland.
Stoliner Skotshne #1
Stolin, a shtot fun a sakh Khasidim, iz a kleyn shtetl lebn
Pinsk, Belarus. Di traditsyonele
khasidishe melodye kumt fun di Stoliner Khasidim. Ikh hob bagegnt Asher Veinshteyn in Boro Park, Brooklyn in
1982. Er iz geven a fiedler in a
klezmer kapelye vos hot oykh gehat a bass, a tsimbalist, a trumeyt, un a
Belarusishn peikler (der eyntsiker Goy).
Zey hobn geshpielt ibber dem gantsn Pinsker rayon fun l906-l919 far Yidn
un Goyim gleikh. Veinshteyn iz
gekumen kein New York nokh der tsveyter velt milkhome. Der nigun iz eyner fun 94 nigunim in a
bukh vos Veinshteyn hot genutst oyf zeine musikalishe shteles. Derfar vos ikh hob Stoliner vortslen,
un derfar vos ikh hob aza interess in klezmer, hot er mir gegebn di eyntsike
kopye fun dem bukh, oyser dem vos iz in dem Stoliner arkhiv.
Imenu Malkatseynu
Ikh hob gevolt onshreiben a nigun fun gebet likoved di
yomim-neroim. Ven ikh hob dos
dertseylt Elizabeth Schwartz, az dos volt areingenumen di verter fun dem gut
bakantn Avinu Malkeynu (unzer foter, unzer kenig) hot zi geentfert, "oyb du
vilst az ikh zol dos zingen, zol ess heysn "Imenu Malkatseynu." Di tseit
tsvishn Rosh Hashanah bizn sof fun Yom Kippur iz eyne fun ibbertrakhtung, un
ikh hob gevolt epes shreiben vos vet opshpigln meine Tshuve gefielen un vos hot
a sheikhus tsu unzer ignorirn di natur.
Dos ibberkhazeren Imenu Malkatseynu ken dergreykhn a mien dveykes,a
gedank tsvishn Yidn az durkh ibberkhazeren ke men vern zeyer hislayvesdik un
noent tsum Gan-Eyden. Di harmonye
far dem gezang iz inspiratsye fun Gregorian gezang. Der klorer Brazilyaner ton fun dem nigun hot tsu ton mit dem
khurbn in di Amazon velder. Di
Amazoner froyen (nit kein kleyner tsufal) zenen geven kriger in Grikhisher
mitologye.
Dorohol Khusidl
Dos lied hot inspirirt Berko Gott, a klezmer geboyren in
Dorohol, Romania. Ikh hob zikh
bakant mit im in meine reizes durkh Dorohol in di akhtsiker yorn. Er iz geven der onfirer fun a kapelye
(klezmer band) vos iz geforn ibber gants Moldavia, geshpielt harmonye
(accordion) un fiedl. Er hot
eynmol geshpielt a bisl fun a khusidl (a lebediker tants, oftmol getantst mit a
grupe khasidim) vos er hot zikh dermont fun amol. Er hot shoyn fargessen dos ibberike. Ikh hob fun dem bissele gemakht a
gantsn nigun.
Cafe Jew Zoo
Zint 1989 un dos fallen fun der "Berliner Vant," iz
forgekumen a merkverdiker geveks in Yiddisher kultur in mitl un mizrekh Eyrope
(take der gegnt vu men hot kimat ingantsn oysgevisht dos Yiddishe ebn). Yo, ess iz gut tsu zen di oyflebung fun
Yiddisher kultur, un dos onnemen fun azoy fiel menchen, ober m'ken leikht hobn
a modnem gefiel ven men zet Eyropeyishe Goyim nemen zikh tsu
eyberflekhlikhkeitn fun Yiddishkeit.
Ess zenen geven fallen ven ikh hob geshpielt klezmer musik in erter vi
Berlin, Krakow, Prague, un klenere shtetlekh, vu ikh bin geven der eyntsiker
Yid oyf der bine - un oftmol der eyntsiker Yid in binyen. Yo, zey hobn b'emes lieb gehat di
musik, vi oykh di anerkenung az ikh, a Yid, shpiel mein Yiddishe musik. Ober nit kukndik oyf dem simpatishn
opruf, zenen geven fallen ven ikh zikh gefielt oyf oysshtel, azoy fiel far mein
Yiddishkeit vi mein kunst. Un vos
iz a zoologisher gorten, oyb nit oystsushteln kimat vi oysgeshtorbene zgalen (species)? Di verter zenen far ayer eygener oysteitchung.
Shakaris (Shakhres)
Shakhres zenen di frimorgndike tfiles (Yidn muzn davenen
drei mol a tog). Ikh bin inspirirt
gevorn ontsuschreibn a sheyne opshpiglung ongefilt mit zikhroynes fun dem
nekhtn - un hofnungen far dem morgn.
Yekele the Bonesetter
Ikh hob di poeme gefunen in a Yizkor Bukh fun dem shtetl
Tomaszow-Lubelski; Dos iz geven in
der zelber tseit vos ikh hob geforsht far: "Der Klezmer Bukh: Di Geshikhte, Di
Musik, Dos Folklor." Ikh bin geven
shtark ibberasht fun dem humor, bifrat dem vos azoy fiel traditsonele klezmer
hobn gearbet durkhn tog vi sherer, shneiders, on yo, doktoyrim vos hobn nit
formal shtudirt (bonesetters). Di
kompozitsye un di aranzhirung shpiglen op aza lets vi Yekele - fundestvegn hobn
mir im lieb.
Stoliner Skotshne #2
Dos iz nokh a melodye vos Asher Veinshteyn hot mir gegebn
fun zein musikalishn arbets bukh.
Beyde Stoliner Skotshnes, eyns un tsvey, zenen poshet aranzhirt far
klarnet un fiedl, veil ikh hob gevolt forshteln tsvey menchen in shul vos
davenen bazunder, ober fort tsuzamen, loyt zeyer eygenem nusekh, mit zeyere
eygene geistike oysteitchungen - ober alle mol fangen zey on un endikn
tsuzamen. Derfar, shpielen amol
klarnet un fiedl tsuzamen - un amol nit.
Di sheynkeit fun di skotshnes iz in zeyer farfiererisher
poshetkeit. Faktish zenen di
melodyes gants tief.
L'Chayim Comrade Stalin
Ikh bin shoyn 20 yor a kompositor fun Yiddisher musik ober
dos iz mein ershter pruv mit Yiddishe verter - poezye. S'iz faran a klore tsinishe eygnkeit
tsvishn der bageisterung un hofnung fun di verter. Stalin's "matone," - der rayon far di Yidn - a rayon vos hot
nit gekent zein veiter fun Moskve, vi zein in Khine oder Korea gufe - dos iz
geven zein entfer tsu der "Yiddisher frage." Dos lied iz dem kompaktl's alternativ gezang tsu dem ershten
lied - "Birobidjhan;" emes gezogt, Birobidjhan's verter zenen nokh nit baflekt
mit der kentenish fun vos vet pasirn tsu di Sovietishe Yidn in der tseit fun
der reynikung (purges). Ess
shpiglt op dem emessen optimism un lang-yorikn idealism fun di ershte pioneren
tsu dem Yiddishen Oytonomishn Rayon.
Di aranzhirung fun der melodye shtelt for a Sovietishn khor mit a parad
un militerishe koyles.
Waltz Amur
Ikh bin inspirirt gevorn ontsushreibn dos lied oyf der ban
vos iz geforen ibber der gantser breyt fun Russland, fun Moskve biz Birobidjhan. Der teikh Amur iz di doremdike grenets
tsvishn der Y.O.R. un Khine. Di
ershte kolonistn hobn gehat tsvey vegn ontsukumen kein Birobidjhan: nemn di ban
fun Moskve (a tsen-tegike reize), oder nemn a shif fun Yapan kein Vladivastok,
nemn a ban ken Khabarovsk, vu m'ken nemn a tratve (raft) oyfn teikh Amur tsu
dem neiem heymland. Der mandolin
iz geven a zeyer baliebter instrument un men hot dos oft genutst tsu shpielen
Russishe folk musik.
Ten Plagues (tsen makes)
Elizabeth Schwartz hot mir aroysgerufn (challenged)
ontsushreibn a heinttseitk Amerkanish populer lied - ober ikh gemuzt shreibn
verter vos hobn epes a bateit far mir.
Ikh hob bashlossen vider amol oystsutsitchen di traditsyonele Tsen Makes
fun Pesakh, kedey optsushpiglen vos ikh fiel zenen di heintike sakones far der
Amerikaner gezelshaft. Musikalish,
hob ikh geshept fun meine Detroiter vortslen un mein yugntlikher liebe far
"ritm & blues." Norbert Stachel hot geshpielt mit "Tower of Power" mer vi
fier yor vi der tenor saxofon un horn aranzhirer un er hot tsugegebn di akordn
un spetsiele gemitn. Un ikh,
derveil, hob tsurikgevorfn dem aroysruf tsu Elizabeth az zi zol ess
zingen! Loyt der traditsye, iz der
shoyfer dos noentste tsu der shtime fun Got. Kimat yedes mol vos der Tanakh dermont a trumeyt, meynt ess
shoyfer. Der shoyfer iz a ruf, a
foderung, a onzog, az epes halt beim pasirn. Beim onheyb, iz der shoyfer afile a bisl lirish, ober beim
sof iz shoyn a dringnder alarem.
Birobidzhan
Music & Lyrics by Z. Kompanayetz & X. Baydera;
Arranged by Yale Strom; Bass: Marty Confurius; Vocals, background vocals:
Elizabeth Schwartz; Accordion: Peter Stan; Mandolin: Andy Statman; Violin,
background vocals: Yale Strom
Di gantse kraft vos ken dem mentsh deyr hoybn
Tsum troym nokh velkhn s'hat zayn harts gebenkt
Mir hobn dir mit hofenung un gegloybn
fun fooler hant mit freyd un glik geshenkt
Birobidzhan, Birobidzhan
Mayn heym du bist mayn lebn un mayn vor
Birobdizhan, Birobidzhan
Alts liber vers du undz, fun yor tsu yor
Du host op ale lenger ale breytn
Ge'efnt dayne oytsers on a shir
Nor nisht op kest un nisht op ale greytn
Gekumn tsu dayn romans zayne mir
Bloyz du dem darst tsu mir gekenst host shtiln
Az brengen zol zi heldnmoot un frukht
Gefunen nor bay dir hot undzer viln
Dos vos mayn shtam hat dor is langn gezukht
All the strength that can exalt and lift a man
To the dream which comes from his heart's longing,
With hope and belief in you, we gave from a full hand,
With joy and happiness
Birobidzhan, Birobidzhan,
you are my home, my life and my reality.
Birobidzhan, Birobidzhan,
we love you all the more from year to year.
You have opened wide your treasures, without end
Across your length and breadth.
But expecting neither upkeep or support from us,
You brought us to your romantic tale.
Birobidzhan, Birobidzhan,
you are my home, my life and my reality.
Birobidzhan, Birobidzhan,
we love you all the more from year to year.
Only you could slake my thirst.
And bring forth our valor and share the bounty.
Only with you did we exert the will
That eluded my roots for generations.
Birobidzhan, Birobidzhan,
you are my home, my life and my reality.
Birobidzhan, Birobidzhan,
we love you all the more from year to year.
Hora Din Caval
Composer: Yale Strom; Arranged by Fred Benedetti; Guitars:
Fred Benedetti
The Bonesetter's Last Dance
Composer: Yale Strom; Arranged by Yale Strom & Jeff
Pekarek; Accordion & Tambourine: Ismail Butera; Bass: Marty Confurius;
Soprano & Tenor Saxes; Bass Clarinet: Norbert Stachel; Violin: Yale Strom
Stoliner Skotshne #1
Traditional; Arranged by Yale Strom; Clarinet: Andy Statman;
Violin: Yale Strom
Imenu Malkatseynu
Composer/Lyrics: Yale Strom; Arranged by Yale Strom &
Jeff Pekarek; Guitar & Bass: Jeff Pekarek; Congas & Shaker: Gene Perry;
Vocals: Elizabeth Schwartz; Tenor Saxophone: Tripp Sprague; Violin: Yale Strom
Imenu, Malketseynu, Imenu
Dayn onsofik gedoold
Fardinen mir nisht.
In dayn nomn:
Imenu, Malketseynu, Imenu
Hobn mir gegozelt, geshvindlt,
Bashmootst un gemordet
Dayn teatr, dayn bine
Borgn mir fun dir, tog teglekh
Ven veln mir zikh oyslernen?
Mir zaynen bloyz di aktiorn
In dayn drama fun eyn akt.
Veln mir aynzen
far dem letstn firhang?
Imenu, Malkatseynu
Our Mother, Our Queen:
We do not deserve your infinite patience.
In your name: Our Mother, Our Queen,
We have plundered, cheated,
polluted and murdered
your theatre, your stage,
which you loaned to us, day by day.
When will we ever learn?
We are only the actors in your one-act play.
Will we realize before the final curtain?
Our Mother, Our Queen
Dorohoi Khusidl
Composer Yale Strom; Arranged by Yale Strom; Bass: Marty
Confurius; Bass Clarinet; Clarinet & Flute: Norbert Stachel; Accordion:
Peter Stan; Violin: Yale Strom
Cafe Jew Zoo
Composer/Lyrics Yale Strom; Arranged by Yale Strom &
Jeff Pekarek & Norbert Stachel; Bass: Marty Confurius; Drums: Benny
Koonyevsky; Vocals: Elizabeth Schwartz; Accordion: Peter Stan; Clarinet:
Norbert Stachel
Ikh hob shpatsirt oyf di shtile gasn
Der vind hat geblozt der regn gegosn
In mayn alte zikhroynes shmek ikh nokh di haleptses
Dem tam fun di shvemlekh mit kasha un trunk zikh di biter
mashke
Plutsem, demalt farshtupt in a vinkl
Shteyt a meydl in a rekl
Zi bet mir kum zhe arayn
In dem Cafe Jew Zoo far a gleyzele vayn
Kum fri, un blayb biz shpeyt!
Tants zikh der Yidish tret!
Mir hudu, un vudu,
Bay der Cafe Jew Zoo!
Der klezmer shpilt a shtark, gutn fidl
Un di sarvers zingen a Yidish lidl
Mentshn zingen, tantsn, raykhern un shvitsn
Zer tsitsis, kapotes, shaytln flatern
Di luft shmekt fun leydik zikhroynes
Zeyr shmeykhlen zenen vi eybik shmantses
Dos meydl in der sheyne rekl
Kumt tsu mir mit a kleyn pekl
Kum fri, un blayb biz shpeyt!
Tants zikh der Yidish tret!
Mir hudu, un vudu,
Bay der Cafe Jew Zoo!
Zi nemt mayn hent mir tantsn, mir kushn zikh
Di muzik, ir reyekh, alts iz farvisht
Ikh gedenk nokh di melodie fun mayne kinder yorn Bobe hat
gezingn un der zeyde hat geblozt
In dem pekl, farpakt mit papirn,
Leygt zikh a tales baflekt mit trern
Ver zaynen di mentshn, mit zeyr modne p'nimer
Zey tshepn zikh, kvetshn mikh, zey zogn ikh tehilim
Kum fri, un blayb biz shpeyt!
Tants zikh der Yidish tret!
Mir hudu, un vudu,
Bay der Cafe Jew Zoo!
Iz dos benkenshaft, oder iz dos shuld?
Iz dos Samoel farshtlt vi Shmuel?
Kum fri, un blayb biz shpeyt!
Tants zikh der Yidish tret!
Mir hudu, un vudu,
Bay der Cafe Jew Zoo!
I walked down the quiet streets
as the wind blows and the rain pours.
In my own memories, I taste the hot stuffed cabbage,
taste the mushrooms with kasha and drink the bitter whiskey.
Suddenly, around the corner, is a woman in a coat.
She asks me to come inside Cafe Jew Zoo for a glass of wine.
Come early and stay late!
Dance the Jewish step!
We hoodoo and voodoo
at the Cafe Jew Zoo!
The klezmer plays a strong, good fiddle.
And the waiters sing a Yiddish song.
People sing, dance, smoke and sweat,
their tsitsis, kapotes and wigs flapping.
The air smells from empty memories.
Their smiles feel like timeless nonsense.
The woman in the beautiful coat
comes to me with a small package.
Come early and stay late!
Dance the Jewish step!
We hoodoo and voodoo
At the Cafe Jew Zoo!
She takes my hands, we dance, we kiss.
The music, her scent, everything is a blur.
I remember the melodies from my childhood;
Grandma sang and Grandpa blew.
In this package, wrapped with paper,
Is a tallis stained with tears.
Who are these people, with their curious faces?
They bother me, they pinch me, they say psalms.
Come early and stay late!
Dance the Jewish step!
We hoodoo and voodoo
At the Cafe Jew Zoo!
Is this nostalgia, or is this guilt?
Is this the devil disguised as Samuel?
Come early and stay late!
Dance the Jewish step!
We hoodoo and voodoo
At the Cafe Jew Zoo!
Shakaris
Composer Yale Strom; Arranged by Fred Benedetti; Guitars:
Fred Benedetti; Cello: Jeff Pekarek
Yekele The Bonesetter
Composer: Yale Strom; Lyrics by E.H. Varslav; Arranged by
Yale Strom & Jeff Pekarek; Bass: Jeff Pekarek; Bongos: Gene Perry; Vocals:
Elizabeth Schwartz; Tenor Saxophone: Tripp Sprague; Violin: Yale Strom
Mit a noz vi a shoyfr
Un mit tales un tefiln
Geyt Yekele der royfe
In shul zogn tehilim.
Zayn tehilim zogt ir
Farfelt nisht keyn hor
Oyf zayn pleytses trogt ir
shoyn acht-un-achtsik yor.
Yedn tog iz ir oyle
Davnt mit a heyse shtim.
Az iz makht zikh nor a khoyle
Ruft men take im.
Yekele Royfe, kumt aroyf
Un nemt zikh fregn balt:
"Zog, az ven du dekst zikh oyf,
Iz dir take kalt?"
"Un az du dekst zikh ayn
Iz dir zikher heys.
Dos iz es take,
Ikh veyn, di krenk ot zest ikh veys."
Oyf parad in dritn May
(es makht nisht, s'iz keyn shonde)
Ir marshirt in ershte ray
In pozharne-comande
Mit a helm vos glantst fun vayt
Un blishet vi a kroyn
Ir marshirt fest un breyt.
A giber! A
parshoyn!
Un vi hoykh ir hoybt di fis
A yungerman un gor
Gey der kenen az im iz
Shoyn acht-un-akhtsik yor.
Nokh zayn toyt es shpast der shpaser:
Az es blitst un dunert shtark
Yekele royfe, fort nokh vaser
Leshn sreyfes oyfn mark.
With a nose like a shofar
And with tallis and tefillen
Goes Yekele the Bonesetter
To say psalms in shul.
His psalms he says.
Missing hair on his shoulders,
He's carrying his 88 years.
Every day he goes up and prays
With a loud voice.
He prays for the sick person.
Yekele the Bonesetter, he's coming out
And immediately takes questions:
"Say, when do you cover someone,
when they're very cold?"
"And as you cover yourself, you will surely be hot.
I mean, I know this for certain.
You see, I know the sick."
In a parade on the 3rd of May
(it doesn't matter, it's no shame)
He marches in the first row of the Fireman's Brigade.
With a helmet that sparkles from afar
And shines like a crown,
He marches with great determination
A hero! A
person!
And how high his feet step
Just like a younger man would go.
Everyone recognizes him as he goes,
Already 88 years!
After his death, the joker pokes fun:
As the thunder and lightning rage
Yekele the Bonesetter runs for water
To put out the fire in the square.
Stoliner Skotshne #2
Traditional; Arranged by Yale Strom; Clarinet: Andy Statman;
Violin: Yale Strom
L'Chayim, Comrade Stalin!
Composer/Lyrics Yale Strom; Arranged by Yale Strom &
Jeff Pekarek; Trumpet: Bud Burridge; Bass: Mark Dresser, Vocals: Elizabeth
Schwartz; Accordion: Peter Stan; Violin: Yale Strom
Mir forn tsu dem vayten landt
Undzer tate hat dem bestn plan
Tsu enfern di farsaytig shayle:
Vu kenen yidn voynen on tsuris?
Nokh Sibir, lebn Khine: Birobidzhan
Tsu deyr Taiga mit velder un blotehs
A rykh landt - kommaren un hayehs
Mir veln oyceboyen mit gloybn
Undzer teatr, musik, un loshn
Nokh Sibir, lebn Khine: Birobidzhan
Undzer IKOR khaverim fun oyce landt
Arghentina, Amerikeh un Poylen
Zaynen gekumn mit oyfene hent
Tsu a kommunistisch heymland
Nokh Sibir, leben Khine: Birobidzhan
Tzen teg by tsoog, iber grenetz land
Dorten oyce pogromn un hungeyr
Undzer tateh hat a kooved, a libe
Far deyr melookhe un relighieh
Nokh Sibir, leben Khine: Birobidzhan
L'chayim Comrade Stalin!
Mir zaynen shtark!
L'chayim Comrade Stalin!
We are traveling to a distant land
Our father has the best plan
To answer the age-old question:
Where can Jews live without trouble?
Past Siberia, next to China: Birobidzhan
To the Taiga, with forests and swamps
A rich land, mosquitoes and animals
We are building with faith
Our theatre, music and language
Past Siberia, next to China: Birobidzhan
Our IKOR friends from other lands
Argentina, America, Poland
Are coming with open hands
To a Communist homeland
Past Siberia, next to China: Birobidzhan
Ten days by train over foreign land
Where there are no pogroms and hunger
We honor and love our father
For this state without religion
Past Siberia, next to China: Birobidzhan
L'Chayim, Comrade Stalin!
We are strong!
L'Chayim, Comrade Stalin!
Waltz Amur
Composer Yale Strom; Arranged by Yale Strom & Jeff
Pekarek; Bass: Marty Confurius; Accordion: Peter Stan; Mandolin: Andy Statman
Ten Plagues
Composer Yale Strom; Arranged by Yale Strom & Norbert
Stachel; Bass: Mary Confurius; Organ: Diane Moser; Drums: Jim Mussen; Vocals
& Shofar: Elizabeth Schwartz; Organ: Tripp Sprague; Tenor Saxophone &
Shofar: Norbert Stachel
T'kiyah!
Sh'varim! Teruah!
Mir zingn veygn deyr nayes
Mir zynen naye menschen
Kegn di alte elite-n
Mir kemfn in di velder
Mir shloggn in di felder
Mir loyfn in di gasn
Mir shrayn oyf di dekher
Eyn, zvey, drei, fir
Dos vet meyr, nisht zayn nisht meyr
Finf, zeks, zibn, akht,
Lomir tsurik nemn di makht
Eyn, zvey, drei, fir
Dos vet meyr, nisht zayn nisht meyr:
Karporativa genoveshkayt
Oremkayt
Krahnkayt
Haymloz zikayt
Regehrunghz shpianirin
Politzei bibulim
Bahshmootzteh natur
Valt Disney Kultur
Fahnatism
Zhan Ashcroftism
We're singing about the news
We are new people
Against the old elite
We struggle in the forest
We fight in the fields
We run in the streets
We cry out on the roofs
One, Two, Three, Four
This will be no more, this will be no more
Five, Six, Seven, Eight
Let us take back the power
One, Two, Three, Four
This will be no more, this will be no more:
Corporate Thievery
Poverty
Sickness
Homelessness
Government spying
False arrest
Pollution
Walt Disney Culture
Fanaticism
John Ashcroftism
All original compositions and original arrangements of
traditional works published by HNH International Ltd. (GEMA) and Leaping Waters Music (ASCAP); Sub-published in
the U.S.A. by Naxos of America - Heymann Publishing (ASCAP) and Leaping Waters
Music (ASCAP).
Recorded by Fred Benedetti, San Diego, California: 2, 8
Recorded by Michael Brorby, Brooklyn, New York: 4, 6, 7, 10,
11, 12, 13
Recorded by Dave Roberts, I Like That Studio, Tenafly, New
Jersey: 3, 11
Recorded by Tripp Sprague, San Diego, California: 5, 9
All music mixed by Tripp Sprague, San Diego, California
Produced by Yale Strom
Mastered by Ronnie Thomas at Mastermix.
For further information visit www.naxosworld.com or
www.hometown.aol.com/yitztyco
The film L'Chayim, Comrade Stalin! is available through The
Cinema Guild, (212) 685-6242, www.cinemaguild.com
The Book of Klezmer: The History, The Music, The Folklore
from the 14th Century to the 21st, available through A Cappella Books,
800-888-4741
Photography by Barbara Barefield
Design and cover illustration by Courtney Kalbfeld
Yiddish translations by Archie Barkan
Special thanks to:
Archie Barkan, for his generosity and breadth of knowledge
of the Yiddish language
Brad & Mary Cox
Jeff Pekarek, for his unwavering support and friendship,
both musically and personally
John & Ruth Rauch, The Center for Jewish Culture &
Creativity, Los Angeles
Jeff & Vivian Ressler
Andrew Sun
Dedication:
I dedicate this recording to Jews around the world, both
past, present and future for giving me a reason to create
and be proud of my heritage. And to my wife and daughter, who are my muses and my best
friends.